-
1 целесообразность
usefulness/point/purpose/advisabilityМы поддерживаем предложение о целесообразности подготовки содержательного исследования о пагубных последствиях милитаризации космического пространства. – We support the proposal for a study/we support the proposal concerning the usefulness/point/purpose/advisability of an informative/thorough study on the negative/pernicious consequences of the militarization of outer space.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > целесообразность
-
2 целесообразность
usefulness/point/purpose/advisabilityМы поддерживаем предложение о целесообразности подготовки содержательного исследования о пагубных последствиях милитаризации космического пространства. – We support the proposal for a study/we support the proposal concerning the usefulness/point/purpose/advisability of an informative/thorough study on the negative/pernicious consequences of the militarization of outer space.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > целесообразность
-
3 вызывать сомнение относительно
•The existence of double-stranded replicative forms was doubted for a time (биол.).
•This casts some doubt upon the usefulness of...
•When atomic species identification is in doubt,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызывать сомнение относительно
-
4 вызывать сомнение относительно
•The existence of double-stranded replicative forms was doubted for a time (биол.).
•This casts some doubt upon the usefulness of...
•When atomic species identification is in doubt,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызывать сомнение относительно
-
5 полезность
utility, usefulness• В последующих главах будет продемонстрирована полезность... - Subsequent chapters will demonstrate the utility of...• Достоинством этого определения безусловно является его полезность. - The merit of this definition lies, of course, in its usefulness.• Еще необходимо доказать полезность данной теории. - The utility of this theory has yet to be demonstrated.• Наконец, мы должны указать на полезность... - Finally, we should point out the usefulness of...• Подобные принципы доказали свою полезность при проектировании... - Similar principles prove helpful in the design of...• Это жесткое ограничение полезности... - This is a severe restriction on the usefulness of...• Это существенно ограничивает полезность... - This essentially limits the usefulness of...• Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of... -
6 пригодность
Пригодность - usefulness, suitability, adequacyThe usefulness of these tests is restricted.Обоснованность / пригодность-- Predictions of the heterogeneity of deformation under such conditions have been made and compared to experimental measurements to determine the validity of such an approach.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > пригодность
-
7 полезность этих соотношений сомнительна
Универсальный русско-английский словарь > полезность этих соотношений сомнительна
-
8 польза
жuse, good, usefulnessприноси́ть по́льзу кому-л — to be of use/benefit to sb, to do sb good
извлека́ть по́льзу из чего-л — to benefit/to profit by sth
кака́я от э́того по́льза? — практическая what use is it?, what use can it be?; толк what's the use/point of (doing) it?, what good will it do?
сомнева́юсь, бу́дет ли по́льза от его́ руково́дства па́ртией — I doubt the usefulness of his party leadership
- в пользу- довод в пользу
- пойти на пользу
- лечение идёт больному на пользу -
9 обусловливаться
•The behaviour of the dashpot is conditioned by the viscosity of the oil used.
•The usefulness of this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly.
•The interplanetary navigator's most difficult problems all derive from the following fact:...
•The plasma volume is determined by this equilibrium.
•The design of the anvils is dictated by the specific requirements that...
•The choice of the lathe is governed by the type and size of work to be performed.
•The increased pressure drop results from hole friction.
•These problems spring (or arise, or stem) from a number of different demands.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обусловливаться
-
10 объясняться
•The higher density of Jupiter is due to its larger mass.
•This fact owes to the объясняться 100 ns effective time constant for...
•The usefulness of this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly.
•The wheel wear was due to attrition of the grits.
•The value of asbestos ensues from (or arises out of) the incombustible nature of the products fabricated from...
•This is explicable on the basis of imperfect chemical separation.
•This increase results from (or is caused by, or stems from, or is due to, or arises from, or is brought about by, or is explained by, or is associated with) the rise of prices.
•These metals owe their electrical conductivity to the fact that...
•The superior high-temperature performance of the cast alloys is attributable to the high carbon content and...
•This capability flows from the use of parallel computation.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > объясняться
-
11 вербальное представление
В вербальном представлении, напечатанном, вещательном или записанном на магнитофоне, иллюстрации принимают форму визуализации посредством графиков, чертежей и рисунков, включенных в печатный материал или предложенных отдельно (слайды, фильмы). — In a verbal presentation, whether printed, broadcast or recorded, illustration takes the form of visualizing through graphs, drawings, and pictures included in printed matter or offered separately (slides, films).
Можем рассмотреть определение игры непосредственно в терминах стратегий и связанных с ними выигрышей. Второй способ представления игры называется нормальной (или стратегической) формой. — We may think of specifying the game directly in terms of strategies and their associated payoffs. This second way to represent a game is known as the normal (or strategic) form.
Развернутая форма фиксирует, кто и когда делает ход, какие действия может предпринять каждый игрок, что известно игрокам в тот момент, когда они делают ходы, какой исход является функцией действий, предпринятых игроками, а также выигрыши игроков в результате каждого возможного исхода. — The extensive form captures who moves when, what actions each player can take, what players know when they move, what the outcome is a function of the actions taken by the players, and the players' payoffs from each possible outcome.
представление неопределенности на состояниях природы — state of nature representation of uncertainty
представление показателей ценового искажения, количественное — quantification of price distortion
Уравнение (5) дает количественное представление показателей (квантификацию) ценового искажения, но с нормативной точки зрения приемлемой мерой искажения являются потери в общественном благосостоянии. — Equation (5) provides a quantification of price distortion, but from a normative viewpoint the appropriate measure of distortion is the loss of social welfare.
представление полезности, расширенное — extended utility representation
Пригодность расширенного представления полезности в основном является результатом поведения множеств безразличия в окрестности линии денежной определённости - множества случайных переменных, которые в каждом состоянии дают одинаковую сумму. — The usefulness of an extended utility representation is primarily a result of the behavior of the indifference sets around the money certainty line, the set of random variables that pay the same amount in every state.
представление производных, матричное — matrix notation for derivatives
Возможно, самое важное математическое правило сохранения непосредственности учитывает матричное представление. — Perhaps the most important mathematical rule to keep straight regards matrix notation.
В матричном представлении эффекты представляются следующим образом. — In matrix notation, the wealth effects are represented as follows.
В качестве образовательной деятельности представление учебного материала должно вовлекать студентов в интеллектуальную деятельность, которая заставляет их проверять свои идеи, размышлять, сравнивать и применять критический анализ к тому, что они изучают. — As an educational endeavor the presentation of learning matter must engage students in an intellectual activity that makes them try out ideas, reflect, compare and apply critical judgement to what is studied.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вербальное представление
-
12 ограничение
(= условие, предположение, предел) restriction, limitation, restraint, constraint• Данное ограничение принимается исключительно для удобства. - This restriction is adopted only for reasons of convenience.•Данное ограничение соответствует тому факту (= обусловлено тем), что... - This limitation corresponds to the fact that...• Данное ограничение чересчур строгое. - This restriction is much too severe.• Данное ограничение является решающим при... - This limitation is crucial in...• Здесь нет ограничения, наложенного на у, потому что... - Here there is no restriction on у, because...• Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.• Мы надеемся удалить эти ограничения и доказать более общий результат. - We hope to remove these restrictions and prove a more general result.• Однако имеется одно важное ограничение... - There is, however, an important limitation in...• Однако имеются некоторые ограничения. - There are, however, some limitations.• Очевидно, для этого существуют практические ограничения, которые зависят от... - There is obviously a practical limit to this, which depends on...• По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...• Поэтому требуется некоторое дополнительное ограничение. - Consequently some further restriction is required.• При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) Ф 0 can be omitted.• Приняв данное ограничение, мы можем... - Under this restriction, we can...• Следующая теорема дает ограничение на число решений. - The following theorem gives a limitation on the number of the solutions.(= условие) на... - Again we must make a stipulation regarding...• Соответствующее ограничение на число отрицательных корней может быть получено путем... - A corresponding limitation on the number of negative roots can be obtained by...• Теперь мы рассматрим (один) способ как снять эти ограничения на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).• Теперь мы должны снять (= удалить) ограничение, что... - We must now remove the restriction that...• Теперь мы ослабим ограничение, что... - We now relax the restriction that...• To же самое ограничение справедливо при использовании... - The same limitation applies to the use of...• Часто бывает удобно наложить дополнительные ограничения на... - It is often convenient to impose further restrictions on...• Чтобы обойти эти ограничения, мы обязаны... - То overcome these limitations, we must...• Это жесткое ограничение полезности (чего-л). - This is a severe restriction on the usefulness of...• Это накладывает (одно) ограничение на... - This places a restriction on...(= принципиальных) ограничений на... - This does not impose any fundamental restrictions on...• Это ограничение является для нас вынужденным... - This limitation is forced on us by...• Это ограничение имеет особое значение в/ при... - This limitation is of particular significance in...• Это ограничение легко снимается. - This restriction is easily removed.• Это ограничение не влияет на наши рассуждения (исследования и т. п.). - This limitation does not concern us.• Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of... -
13 указывать
(= указать, отмечать) indicate, specify, point out, show• В обсуждениях такого рода необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...• В то же самое время данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...• Возможно, стоит указать, что... - It is perhaps worth pointing out that...• Вряд ли имеется необходимость указывать, что... - It is hardly necessary to point out that...• Все имеющиеся свидетельства указывают, что... - All available evidence indicates that...• Все опубликованные отчеты указывают на наличие... - All the published reports point to the presence of...• Данные эксперименты указывали, что... - These experiments indicated that...• Для специалистов стоит указать, что... - It is worth pointing out to experts that the spaces of...• Другие исследования также указывали, что... - Other studies have also indicated that...• Знак минус в уравнении (4) указывает, что... - The minus sign in (4) indicates that...• Изучение... указывает, что... - Studies of... indicate that...• Многие исследователи это отвергают. Они указывают, что... - Many scientists object to this. They point out that...• Можно было бы указать, что... - It may be pointed out that...• Мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что... - We shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that...• Мы уже указали важность (чего-л). - We have indicated the relevance of...• Мы. хотим указать явно, что... - We wish to point out explicitly that...• На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.• Наконец, данная модель должна указывать... - Finally, the model must indicate...• Наконец, мы должны указать на полезность... - Finally, we should point out the usefulness of...• Накопленный опыт начал нам указывать, что... - Our accumulated experience began to indicate that...• Наши оценки указывают, что... - Our estimates indicate that...• Несколько исследований указывают, что... - Several studies indicate that...• Однако будет честно указать, что... - It is fair, though, to point out that...• Однако дальнейшие проверки указывали, что... - But further tests indicated that...• Однако существующие экспериментальные данные указывают, что... - Present experimental evidence indicates, however, that...• Однако, как указывает Смит [1], безусловно существуют примеры... - But, as Smith [lj points out, there are certainly examples of...• Однако, как указывает Смит [lj, недостаточно, чтобы... - But, as Smith [1] points out, it is not sufficient that...• Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...• Позднее мы укажем, что... - We will indicate later that...• Приведем исключения, которые указывает Смит в статье [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.• Различные авторы уже указывали, что... - It has been pointed out by various writers that...• С другой стороны, недавние данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...• Смит [1] указал, что... - Smith [1] has indicated that...• Эти явления указывают на существование... - These phenomena point to the existence of...• Это был Эйнштейн, кто указал, что... - It was Einstein who pointed out that...• Это довольно настойчиво указывает, что... - This suggests quite strongly that...• Это обосновывает приведенную выше интерпретацию и указывает, что... - This justifies the above interpretation and indicates that... -
14 лишь
•The hydrogenation and hydroboration of alkynes are but two of many useful stereoselective reactions.
•The cells employed as hosts by modern viruses are mere substitutes for...
•The crust of the continents is merely the uppermost layer of the continental lithosphere.
•Many ions are required in only small amounts.
•It is desired here merely to point out that...
•Maximum viscosity was not reached until September 1.
•Here I can do no more than describe briefly one example of these recent advances.
•A good approximation of all the forces acting... can be deduced from the force between just two stationary molecules.
* * *Лишь -- only, merely; but; not until (о времени)The above are but two examples of the usefulness and versatility of the methods, discussed here.Not until recently has research focused on the relationship between misalignment and wear.—указывать лишь наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > лишь
-
15 ограничивать
(= ограничить, см. также ограничиваться) bound, restrict, limit, confine, constrain• Вместо этого мы ограничим наше обсуждение (вопросом и т. п.)... - Instead we shall limit the discussion to...• Дальнейшее обсуждение, следовательно, будет ограничено (чем-л). - Further discussion will therefore be confined to...• Для простоты мы начнем с того, что ограничим наше внимание... - For simplicity, we start by restricting our attention to...• До сих пор мы ограничивали наше исследование (чем-л). - So far we have confined our attention to...• Здесь мы, конечно, ограничиваем свое внимание... - Here we are, of course, restricting attention to...• Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...• Мы ограничим наше исследование (проблемой и т. п.)... - We shall confine the investigation to...• Мы ограничим наше исследование (случаем и т. п.)... - We limit our study to...• Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...• Нам не надо ограничивать это понятие... - We need not restrict this notion to...• Начиная с этого момента, мы ограничиваем наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...• Ограничим наше обсуждение случаем, когда... - We restrict the discussion to the case of...; We shall restrict our consideration to the specific type of...• Поверхность S ограничивает объем V. - The surface S encloses a volume V.• Чтобы упростить ситуацию, мы ограничим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...• Это существенно ограничивает пределы применимости... - This essentially limits the usefulness of... -
16 существенно
(= особенно) essentially, substantially, significantly, materially, tangibly• В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...• В этом случае число действий могло бы быть существенно сокращено (путем и т. п.)... - The amount of manipulation in this case could have been significantly reduced by...• Данное доказательство существенно основывается на нашем предположении, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...• Для нашей цели совершенно не существенно, как выбирается значение х. - For our present purpose it does not matter how x is chosen.• Его данные существенно отличались от результатов Смита [1]. - His findings were at variance with those of Smith [1].• Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.• Наши результаты существенно отличаются от результатов Смита [1]. - Our results barely differ from those of Smith [1].• Несомненно, существенно, что... - It is by no means essential that...• Последний результат существенно отличается от того, что мы ожидали. - The latter result differs considerably from what we expected.• Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...• Существенно более важным случаем является тот, в котором... — By far the most important case is that in which...• Существенно более разумным подходом является... - A considerably more clever approach is to...• Существенно более серьезный недостаток возникает при... - A much more serious defect is encountered with...• Существенно меньше известно о... - Far less is known about...• Существенно, что мы определяем, действительно ли... - It is essential that we determine whether...• Хотя... существенно различаются и по своему строению, и по назначению, их можно классифицировать согласно... - Although... vary considerably in structure and function, they can be classified according to...• Экспериментальные данные существенно поддерживают эти заключения. - Experimental evidence strongly supports these conclusions.• Это существенно для наших целей. - This is essential for our purposes.• Это существенно контрастирует с... - This is in marked contrast to...• Это существенно ограничивает пределы применимости... - This essentially limits the usefulness of...• Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...• Это существенно отличается от... - This is considerably different from...• Это существенно (= хорошо) подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of... -
17 делать попытку
•An attempt will be made to answer these questions.
* * *Делать попыткуIn this paper an attempt has been made to demonstrate the usefulness of high speed torsion testing in the characterization of metals.This investigation is not attempting to predict the damage in the form of weight loss on a prototype but only to measure some scale effects on the hydrodynamics of the problem.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать попытку
-
18 только
Только - only, merely, just; but; entirely (исключительно); not until, was not... until, did not... until; it is (was) not until... that, it was only... that (и только); alone (в постпозиции)The above are but two examples of the usefulness and versatility of the methods discussed here.Wear occurred entirely at the corners of the cutting edges.For a fixed value of P the integrand expression is a function of the temperature alone.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только
-
19 обусловливать(ся)
предпочтителен контекстуальный перевод; не следует переводить как to be conditioned by (возможно только в научно-технических текстах)см. тж. определятьсяОчень многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд, желанием угадать «политический заказ Кремля», угодить ему (из интервью в газете «Труд»). — Many of their assessments are based on a desire/are just an attempt to guess what the political needs of the Kremlin are and to play up to them.
Идеологические причины, обусловившие конфронтацию, исчезли (из интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of the confrontation have disappeared/vanished.
The increased pressure drop results from hole friction.
These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands.
The usefulness of this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly.
-
20 обусловливать(ся)
предпочтителен контекстуальный перевод; не следует переводить как to be conditioned by (возможно только в научно-технических текстах)см. тж. определятьсяОчень многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд, желанием угадать «политический заказ Кремля», угодить ему (из интервью в газете «Труд»). — Many of their assessments are based on a desire/are just an attempt to guess what the political needs of the Kremlin are and to play up to them.
Идеологические причины, обусловившие конфронтацию, исчезли (из интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of the confrontation have disappeared/vanished.
The increased pressure drop results from hole friction.
These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands.
The usefulness of this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly.
См. также в других словарях:
The Singularity Is Near — The Singularity Is Near: When Humans Transcend Biology … Wikipedia
The Gateless Gate — (無門關, Mandarin. Wúménguān, Japanese. 無門関, Mumonkan) is a collection of 48 Chan (Zen) koans compiled in the early 13th century by the Chinese Zen master Wumen Hui k ai (無門慧開)(1183–1260) (Japanese: Mumon Ekai). Wumen s preface indicates that the… … Wikipedia
The Antichrist (book) — The Antichrist Cover of the 2005 Cosimo edition … Wikipedia
The Necromancer; or, The Tale of the Black Forest — Author(s) Ludwig Flammenberg (pesudonym of Carl Friedrich Kahlert) … Wikipedia
The Catholic Educational Association — The Catholic Educational Association † Catholic Encyclopedia ► The Catholic Educational Association The Catholic Educational Association is a voluntary organization composed of Catholic educators and other persons who have an interest … Catholic encyclopedia
The Sacrament of Penance — The Sacrament of Penance † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… … Catholic encyclopedia
The Carte Organisation — was a putative organ of French resistance during the Second World War.It was the brainchild of André Girard, an artist who claimed to have at his command a secret army of hundreds of thousands of would be résistants waiting to rise against the… … Wikipedia
The Mask of Sanity — The Mask of Sanity, 1982 edition The Mask of Sanity is a book written by Hervey Cleckley, M.D., first published in 1941, describing the clinical interviews of Cleckley with incarcerated psychopaths. It is considered a seminal work and the most… … Wikipedia
The Environmental Determinants of Diabetes in the Young — (TEDDY) is a multiyear, multinational effort to determine some of the causes of type 1 diabetes (T1D), also known as juvenile diabetes, insulin deppendent diabetes mellitus (IDDM), or childhood diabetes.Multiple research groups around the world… … Wikipedia
usefulness — noun ADJECTIVE ▪ limited, some ▪ general ▪ practical ▪ potential VERB + USEFULNESS ▪ … Collocations dictionary
usefulness — use|ful|ness [ˈju:sfəlnıs] n [U] the state of being useful or the degree to which something is useful usefulness of ▪ There are doubts as to the usefulness of this approach (=it may not be useful) . ▪ As a commuter service, the ferry has outlived … Dictionary of contemporary English